Home / Nosso Blog
Leve seu marketing digital para o próximo nível com estratégias baseadas em dados e soluções inovadoras. Vamos criar algo incrível juntos!
Acompanhe semanalmente nosso canal no youtube com vídeos de marketing e performance e se inscreva-se

Esta postagem foi patrocinada por Weglot. As opiniões expressas neste artigo são de responsabilidade do patrocinador.
Quando as visões gerais de IA do Google foram lançadas em 2024, dezenas de perguntas surgiram rapidamente entre os profissionais de SEO, uma delas: se a IA agora faz a curadoria e resume os resultados de pesquisa, como os sites ganham visibilidade, especialmente em vários idiomas?
A Weglot conduziu recentemente uma estudo baseado em dadosanalisando 1,3 milhão de citações nas visões gerais do Google AI e no ChatGPT para determinar se os LLMs citam conteúdo em um idioma, eles também o citariam em outros?
O resultado: sites traduzidos tiveram até 327% mais visibilidade nas visões gerais de IA do que nas não traduzidas, um sinal claro de que SEO internacional está se tornando inseparável da pesquisa de IA.
Além do mais, sites com outro idioma disponível também tiveram maior probabilidade de serem citados nas visões gerais de IA, independentemente do idioma em que a pesquisa foi feita.
Esta mudança está redefinindo as regras de visibilidade. As visões gerais de IA e os grandes modelos de linguagem (LLMs) agora medeiam a forma como as informações são descobertas. Em vez de classificar as páginas, eles “citam” as fontes nas respostas geradas.
Mas com essa mudança surge um novo risco: se o seu site não estiver disponível no idioma de pesquisa do usuário, a IA simplesmente o ignora ou, pior, envia os usuários para a página proxy do Google Tradutor?
O risco do proxy do Google Tradutor é que, embora ele faça a tradução para você, você não tem controle sobre as traduções do seu conteúdo. Pior ainda, você não obtém nenhum benefício de tráfego, pois os usuários não são direcionados ao seu site.
Veja como a pesquisa funcionou. Para entender como a tradução afeta a visibilidade da IAa Weglot concentrou a pesquisa em sites de língua espanhola em dois mercados: Espanha e México.
O estudo foi então dividido em duas fases. A primeira fase focou em sites que não foram traduzidos e, portanto, exibiam apenas o idioma destinado ao seu mercado, neste caso, o espanhol.
Nessa fase, a Weglot analisou 153 sites sem tradução para o inglês: 98 da Espanha e 55 do México. A Weglot selecionou deliberadamente sites de alto tráfego porque não ofereciam versões em inglês.
A segunda fase envolveu um grupo de comparação de 83 sites espanhóis e mexicanos com versões em espanhol e inglês. Isso permitiu que a Weglot comparasse diretamente o desempenho do conteúdo traduzido e não traduzido.
No total, isso gerou 22.854 consultas na fase um e 12.138 na fase dois. A metodologia converteu as 50 principais palavras-chave sem marca de cada site em consultas que os usuários provavelmente pesquisariam e, em seguida, estas foram traduzidas entre as versões em espanhol e inglês.
No total, foram analisadas 1,3 milhão de citações.
As descobertas mostram que websites não traduzidos sofrem uma queda substancial na visibilidade para pesquisas realizadas em idiomas não disponíveis, apesar de manterem forte visibilidade no idioma atualmente disponível.
Indo mais fundo nisso, os sites não traduzidos perdem essencialmente visibilidade massiva. A partir do estudo, mesmo quando esses sites espanhóis tiveram um bom desempenho nas pesquisas em espanhol, os sites praticamente desapareceram nas pesquisas em inglês.
Analisando esses dados mais detalhadamente nas Visões gerais de IA do Google:
Mesmo o ChatGPT, embora um pouco mais equilibrado, ainda favorecia sites traduzidos, com sites em espanhol recebendo 3,5% menos citações em inglês e 4,9% menos em sites mexicanos.
Imagem criada por Weglot, novembro de 2025Mas o que acontece quando você traduz seu site?
Trazendo o grupo de comparação de sites em espanhol que também possuem uma versão em inglês, podemos ver que os sites traduzidos fecham drasticamente a lacuna de visibilidade e que ter um segundo idioma transformou a visibilidade nas visões gerais de IA do Google.
Visão geral da IA do Google:
No geral, os sites traduzidos alcançaram 327% mais visibilidade do que os não traduzidos e obteve 24% mais citações totais por consulta.
Ao olhar para o ChatGPT, o preconceito quase desapareceu. Os sites traduzidos tiveram citações quase iguais em ambos os idiomas.
Imagem criada por Weglot, novembro de 2025A tradução faz mais do que aumentar a visibilidadeele multiplica isso.
Ter vários idiomas em seu site não apenas garante que ele seja selecionado para pesquisas em vários idiomas, mas também aumenta a visibilidade geral do seu site como um todo.
O estudo descobriu que os sites traduzidos apresentam melhor desempenho em todas as métricas. Os dados mostram que os sites traduzidos receberam 24% mais citações por solicitação do que os sites não traduzidos.
Analisando isso por idioma, a tradução resultou em um aumento de 33% nas citações em inglês e de 16% nas citações em espanhol por consulta.
As descobertas da Weglot indicam que a tradução atua como um sinal de autoridade e confiabilidade para AIOs e ChatGPT, aumentando o desempenho de citações em todos os idiomas, não apenas naqueles em que o conteúdo é traduzido.
Imagem criada por Weglot, novembro de 2025O SEO internacional tradicional há muito se concentra em tags hreflang e palavras-chave localizadas. Mas na era da pesquisa por IA, a própria tradução se torna uma tarefa sinal de visibilidade:
Simplificando: se o seu conteúdo não estiver no idioma da pergunta, é improvável que também esteja na resposta.
As consequências não são teóricas. Um caso no conjunto de dados da Weglot, um grande retalhista de livros espanhol que vende títulos em inglês em todo o mundo sem uma versão em inglês do seu site, mostra o impacto.
Quando falantes de inglês pesquisaram livros relevantes:
Apesar de oferecer exatamente o que os usuários ingleses queriam, a empresa perdeu visibilidade, tráfego e, em última análise, vendas.
As implicações vão muito além da Espanha ou do México, ou mesmo da língua espanhola.
À medida que a pesquisa por IA evolui, o Manual de SEO está se expandindo. A classificação não se trata mais apenas da “posição um”; trata-se de ser citado, resumido e divulgado por máquinas treinadas em conteúdo web multilíngue.
As descobertas da Weglot apontam para um futuro onde a tradução será uma estratégia de SEO e de IA, e não uma reflexão tardia de localização.
Com os AIOs do Google agora disponíveis em vários idiomas e o ChatGPT integrando dados da web em tempo real, a visibilidade multilíngue tornou-se uma questão de equidade: sites otimizados para um idioma correm o risco de serem invisíveis em outro.
Imagem criada por Weglot, novembro de 2025A evidência é clara: não traduzido = não visto. Tradução de sites está no alto para visibilidade do AIO.
À medida que a IA continua a moldar a forma como os motores de pesquisa compreendem a relevância, a tradução não se trata apenas de acessibilidade; é como sua marca é reconhecida tanto pelos algoritmos quanto pelo público.
Para obter a maneira mais fácil de traduzir um site, comece seu teste gratuito agora!
Além disso, aproveite um desconto de 15% por 12 meses em planos públicos usando o código promocional SEARCH15 na compra de um plano pago.
Créditos da imagem
Imagem em destaque: Imagem de Weglot. Usado com permissão.
Imagens na postagem: Imagem de Weglot. Usado com permissão.
”Negócio desatualizado ele não está apenas perdendo dinheiro, mas está perdendo a chance de fazer a diferença ao mundo”
Produtor