Home / Nosso Blog
Leve seu marketing digital para o próximo nível com estratégias baseadas em dados e soluções inovadoras. Vamos criar algo incrível juntos!
Acompanhe semanalmente nosso canal no youtube com vídeos de marketing e performance e se inscreva-se


O lançamento silencioso da OpenAI de uma ferramenta ChatGPT Translate independente para a web estabelece um desafio contra um dos mais populares Google ferramentas de sempre. Mas os modelos do ChatGPT podem ter um desempenho tão bom quanto o Google Translate, muito mais maduro?
O ChatGPT Translate oferece uma interface familiar de painel duplo, com os usuários inserindo um idioma de origem à esquerda e recebendo uma tradução renderizada à direita em mais de 50 idiomas. Assim como o Google, ele pode detectar com qual idioma você está começando e até oferecer floreios com IA, como ajustes de estilo e predefinições de tom.
Por outro lado, o Google Translate pode lidar com textos, imagens, documentos e links de sites, pontos fortes construídos ao longo de quase duas décadas. Mas quando se trata das suas capacidades essenciais, o cenário está montado para um confronto indubitavelmente feroz entre as duas ferramentas.
Criei meu próprio concurso informal para ver como eles se saíam com algumas das necessidades de tradução comumente solicitadas, auxiliado por alguns amigos multilíngues para verificação.
A primeira tarefa envolveu um pouco de inglês cotidiano, usando ortografia informal e algumas expressões idiomáticas para representar como as pessoas normalmente falam quando não são formais para fins de tradução. Eu escrevi: “Vou pular assim que pegar um pouco de comida” para os dois tradutores e pedi para que fosse traduzido em espanhol.
O Google Translate respondeu: “Me voy en cuanto coma algo”, que transmite o significado, pois significa literalmente “Vou embora assim que comer alguma coisa”. Preciso, mas sem nenhuma das implicações informais ou precipitadas de “vou agarrar” e “comer”.
Enquanto isso, o ChatGPT optou pelo sutilmente diferente “Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer”, literalmente “Vou embora assim que conseguir algo para comer”.
Inscreva-se para receber as últimas notícias, análises, opiniões, as principais ofertas de tecnologia e muito mais.
De acordo com o falante nativo a quem perguntei, também poderia significar “agarrar” em vez de “pegar”. Isso parece muito mais próximo do significado subjacente do original, embora ambos sejam precisos o suficiente para uso casual.
O segundo teste afastou-se da gíria casual e entrou no emaranhado do jargão corporativo. O alemão parecia apropriado para este teste. Pedi a tradução de uma série de palavras da moda: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para mitigar o aumento do escopo posterior”.
É também o tipo de escrita que exige clareza de uma ferramenta de tradução, embora a clareza na língua original também seja um pouco irregular…
ChatGPT Translate escreveu: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para evitar alterações posteriores no escopo”. De acordo com a tradução reversa e um prático falante de alemão, isso significa: “Precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante o planejamento inicial do sprint para evitar mudanças de escopo posteriormente”.
Nenhuma menção de fluência ou que o tamanho aumentará. No entanto, tanto ‘partes interessadas’ quanto ‘planejamento de sprint’ são basicamente as mesmas palavras em ambos os idiomas, de acordo com o ChatGPT.
O Google Translate respondeu com “Para evitar uma expansão posterior do escopo do projeto, precisamos alinhar as expectativas das partes interessadas durante a fase inicial de planejamento do sprint”.
Junto com uma maneira diferente de escrever o planejamento do sprint, a principal diferença é que o Google acertou no elemento de ‘expansão’.
Criei um pequeno parágrafo lírico sobre Paris para testar o francês. Escrevi: “A primeira vez que visitei Paris choveu sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas não me importei. Algo no silêncio me fez sentir como se tivesse saído do tempo, como se toda a cidade estivesse parando apenas o tempo suficiente para eu perceber.”
ChatGPT Translate reescreveu isso como: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas isso não me incomodou. Havia algo no silêncio que me fez sentir como se tivesse sobrado tempo, como se a cidade inteira estivesse parando apenas o tempo suficiente para eu perceber. “
Uma tradução muito direta seria: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra úmida pairava no ar. Mas não me importei. Havia algo no silêncio que me fez sentir como se tivesse saído do tempo, como se toda a cidade tivesse parado o tempo suficiente para eu perceber.”
Exceto algumas escolhas de palavras sobre cheiro e cheiro e agarrado versus pendurado, a única mudança notável é que a língua francesa exige uma construção de frase um pouco mais formal. Caso contrário, é basicamente idêntico, embora você possa questionar o quanto essas pequenas diferenças são importantes.
A resposta do Google Translate parecia bem diferente em francês. Ele reescreveu meu parágrafo como: “A primeira vez que visitei Paris, chovia sem parar. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra molhada pairava no ar. Mas isso não me incomodou. Essa calma ambiente me fez sentir como se estivesse fora do tempo, como se a cidade inteira tivesse parado por um momento, apenas o tempo suficiente para eu admirá-la.”
Traduzido ao contrário por humanos e máquinas, diz: “A primeira vez que visitei Paris, choveu sem interrupção. As ruas estreitas brilhavam com reflexos e o cheiro de pedra molhada pairava no ar. Mas não me importei. A calma circundante me deu a sensação de estar fora do tempo, como se a cidade inteira tivesse parado por um momento, apenas o tempo suficiente para eu admirá-la.”
Mais uma vez, parece que “clung” e “scent” são termos ingleses que não sobrevivem à viagem de ida e volta para o francês, pelo menos através destes serviços. O Google também escolheu molhado em vez de úmido. Curiosamente, o Google escolheu “admirar” em vez de “avisar” na última frase por algum motivo. E enquanto o ChatGPT reescreveu “quieto” como “silêncio”, o Google optou por “calma”, uma palavra muito mais carregada de emoção.
Todos os testes demonstraram que não há grandes motivos para escolher o ChatGPT Translate ou o Google Translate, exceto a preferência pessoal. Ambos podem lidar claramente com a linguagem do dia-a-dia, mesmo com algumas expressões idiomáticas achatadas ou escolhas de palavras estranhas que obscurecem um pouco o significado.
O ChatGPT poderia ser um pouco mais literal em algumas escolhas verbais, mas eu diria que o Google Translate foi melhor em ser preciso e mais breve em suas traduções. O Google Translate também foi talvez um segundo mais rápido, não tanto a ponto de ser realmente perceptível, mas se destaca ao fazer comparações diretas.
O ChatGPT Translate certamente melhorará à medida que for mais utilizado, mas se eu estiver viajando para lugares onde não falo o idioma, acho que vou recorrer ao Google para me ajudar a navegar com segurança.
Siga o TechRadar no Google Notícias e adicione-nos como fonte preferencial para receber notícias, análises e opiniões de especialistas em seus feeds. Certifique-se de clicar no botão Seguir!
E é claro que você também pode Siga o TechRadar no TikTok para notícias, análises, unboxings em formato de vídeo e receba atualizações regulares nossas em WhatsApp também.
”Negócio desatualizado ele não está apenas perdendo dinheiro, mas está perdendo a chance de fazer a diferença ao mundo”
Produtor
Fale agora com um especialista da Atualizex e receba uma análise estratégica personalizada para o seu negócio.
Falar com Especialista no WhatsApp